14 octubre 2015
A vueltas con
el idioma
Uso apropiado
del verbo “inmolarse”
El verbo “inmolarse” se desaconseja para aludir a la acción
suicida de un terrorista que busca una matanza. En los medios de comunicación
se ven en ocasiones frases como “Al menos 29 muertos tras inmolarse un hombre
en una mezquita en Yemen” o “Una mujer que portaba un chaleco con explosivos se
inmoló en medio de la multitud”.
Los principales diccionarios de español definen el
verbo “inmolar” como ‘dar la vida, la hacienda, el reposo, etc., en provecho u
honor de alguien o algo’, ‘sacrificarse o dar la vida, generalmente por una
causa o por una persona’ o ‘dar la vida o sacrificarse por un ideal, por una
causa o por el bien de otras personas’.
Todas estas definiciones reflejan una acción
individual que no conlleva provocar
daño o dolor a terceros, por lo que no resulta apropiado usar
el verbo inmolarse para referirse a las actuaciones de
los terroristas suicidas que, con su acción de quitarse la vida, persiguen la
muerte de otras personas y atemorizar a la población.
Se recomienda que cuando se informe de los atentados
de terroristas suicidas se empleen alternativas como suicidarse, acción suicida, acción terrorista o atentado suicida.
En los ejemplos anteriores sería “Al menos 29
muertos por el atentado suicida de un hombre en una mezquita en Yemen” y “Una
mujer se suicida con un chaleco con explosivos para atentar contra la
multitud”.
Sí es adecuado para referirse a una
persona que se quema a lo bonzo como protesta, pues dicha acción no conlleva asesinar
a otros.
Opinión:
Absolutamente de acuerdo con el artículo publicado
hoy en “20 minutos”. Llevo años diciendo lo mismo y por fin encuentro a quien
utiliza el idioma castellano con la coherencia debida.
A ver si ahora aprenden otra cosa: a no utilizar el
artículo femenino plural “LAS” en las noticias que, en ningún caso, conllevan
la idea de grupo completo o de generalización de un colectivo. A ver si algunos
se enteran de una vez por todas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario